Social media round-up for July 22, 2016
- We read on the Seed Company blog about this inspiring religious group in the 6th poorest country, for whom translation is so important, they ate caterpillars in the woods to keep working.
- Babel Magazine has a handy pull-out poster to help you figure out what kind of linguist you are, if you were wondering.
- Publishing Perspectives took a look at the US French embassy’s books division reports on French titles that were translated for the US market last year, here if you’re curious.
- Have you ever wondered what words are the happiest of them all? Well wonder no longer. Here are the 200 happiest words from English literature, from The Atlantic.
- The National Law Review discusses the handling of foreign language documents in commercial litigation (this one made the rounds at our offices, very interesting!)
- International content marketing can be complicated, so this guide from the American Marketing Association might be the ticket.
- Not “feeling enthusiastic”? Perhaps learning a little about this idiom on the Macmillan blog might cheer you up!
- Now words can be #trending and this year’s crop from Language Monitor includes “bigly”, “Brexit” and “non-binary”.
- We learned that up-market (up-scale?) subburbs are often called “Leafy”, which is never heard out here on the West Coast. We use “affluent”, among other terms. Separated By A Common Language (a blog) breaks it down here.
- About World Languages taught us some cool stuff about Somali.
- And lastly, linguist Jim Cohen interpreted Frank Zappa lyrics for Germans, which is as great as it sounds.
Google+ Facebook LinkedIn Twitter Instagram