Social media round-up for June 24, 2016
- We read on Slator about the DoJ encouraging companies to self-report shady practices and avoid fines from FCPA violations, but that those self-reporting companies will have to provide their own translated material.
- We read about what it’s like to localize the game Ace Attorney, where the creators discuss localization for a game of courtrooms and séances, from GameSpot.
- Quick and Dirty Tips talked about whether “funnest” is actually a word. Surprisingly entertaining read!
- There’s an Itchy Feet comic about how it feels for those of us who are learning another language for the first time… Some heavy lifting. Ouch!
- Do you take private language-learning lessons? The Guardian had some tips on how to get your money’s worth out of them, here.
- We found this neat visualization of which languages are spoken at home in the U.S. (besides English).
- The Time of India had an article about how India’s 22 languages affect internet naming standards.
- We found this neat blog all about football terminology in many languages. Here’s Icelandic football terminology and culture from “The Language of Football”.
- The Independent reported that Angelina Jolie’s 6 children speak 7 languages between them – good example for all of us.
- We read a surprisingly interesting and in-depth analysis of the differences between how UK and US English use the word “bowl”, on the blog Separated by a Common Language.
Google+ Facebook LinkedIn Twitter Instagram