Social media round-up for May 20, 2016
- Ha! A Gaelic expert warned us once again that we should really make sure we know what those foreign-language tattoos means before we put them on our bodies.
- About World Languages explained exactly what “pidgin” means, with examples.
- The Guardian let us know OED has updated itself with words from English speakers in Hong Kong and Singapore. Take the quiz if you think you already know them.
- Languages Around the Globe had some helpful tips on avoiding language learning failure here.
- QZ had some thoughts on how English could change (and get weird) if Brexit passes, which we had honestly not thought of at all. Very interesting!
- Ever wondered why we started using the word “cyber”? The BBC did and has this article on its history.
- Oh Oklahoma! Slator didn’t pull their punches with this one “Hawaii Best, Oklahoma Worst for People With Limited English & Legal Troubles”.
- Can localization go too far? An Icelandic movie poster got quite the overhaul for its Japanese release, take a look here.
- We learned that there were some very special phoneticians consulting on the historically-accurate linguistic science used in the movie My Fair Lady, on the blog All Things Linguistic.
- French speakers are famous for their language-preservation values and tactics, and the Québecois are no different. Slator explained their take on store displays.
- There are lots of ways of expressing positive emotions that don’t translate into English. Positive Lexicocography attempts to explain them for our collective benefit.
Google+ Facebook LinkedIn Twitter Instagram